Cinéma, surdités et malentendance : état de l'accessibilité.

Surdités, malentendance et cinéma - état de l'accessibilité
Accroche

Multiplier et promouvoir la diffusion des contenus en version française sous-titrée (VFST) pour une meilleure inclusion des publics.

Actualités - Publié le 24/05/2023 - Mis à jour le 04/07/2023

Résumé

Populaire et apprécié de tous, le cinéma comptabilise en 2022, 152 millions d’entrées en France. Cela montre l’attachement et la grande fréquentation du public aux salles de projections. Pourtant, le cinéma n’est pas si accessible à tous.

Contenu
Body

Alors que 8,7 millions de Français sont en situation de handicap sensoriel dont environ 6 millions de sourds ou malentendants, les séances proposées en version française sous-titrée (VFST) ne sont pas nombreuses et à des horaires contraignants. 
 

DES ÉTABLISSEMENTS EQUIPÉS POUR UNE OFFRE ENCORE TROP RESTREINTE. 

Dans le cadre de son observatoire Accessibilité, le Centre national du cinéma et de l’image animée (CNC) a fait paraître en 2023 une étude sur l’accessibilité au cinéma. Résultat, malgré des salles plutôt bien équipées, le taux d’établissements organisant des séances accessibles et adaptées reste faible. Si 60% des établissements proposent au moins une salle pouvant offrir une séance de sous-titrage adaptée, seuls 44 % des établissements équipés déclarent organiser au moins une fois par semaine des séances en Sous-Titres Sourds et Mal Entendants (SME) à l’écran. 

En savoir plus sur l’étude (partie accessibilité des établissements aux sourds et malentendants, p.15). 

QU’EST-CE-QU’UNE SÉQUENCE VFST ? 

VO, VF, VOST, VOSTF, VFST… Ces différents sigles désignent les différentes versions d’un film. Comment s’y repérer ? Explications :  

  • VO (Version Originale);
  • VF (Version Française) ; 
  • VOST (Version Originale Sous-Titrée) ; 
  • VOSTF (Version Originale Sous-Titres Français) ;
  • VFST / ST-SME (Version Française Sous-Titrée ou Sous-Titres Sourds et Mal Entendants) : vous regardez un film doublé en français, avec un sous-titrage en français facilitant la compréhension des productions audiovisuelles aux personnes sourdes ou malentendantes. 

Cette dernière option est régie par la « Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendantes », publiée en 2011. Celle-ci fixe 16 exigences et conventions (nombre de lignes, couleur de la police et du fond…) garantissant la qualité du sous-titrage pour l’usage des personnes sourdes ou malentendantes. 

UN CODE COULEUR SPÉCIFIQUE À RESPECTER POUR UNE ACCESSIBILITÉ OPTIMALE. 

Parmi les différentes exigences et conventions, un code couleur spécifique est à respecter afin d’apporter outre les dialogues du programme audiovisuel, des informations sur des éléments que le public concerné ne peut percevoir ou ne percevoir que partiellement sans aide comme par exemple les informations sonores. Au total, 6 couleurs sont utilisées :  

  • Blanc : ceux qui s’expriment sont visibles à l’écran (même partiellement) ; 
  • Jaune : ceux qui s’expriment ne sont pas visibles à l’écran ; 
  • Rouge : indications sonores, dès qu’il y a un bruit (du vent, des pas…) 
  • Magenta : indications musicales et paroles des chansons ; 
  • Cyan : réflexions intérieures, commentaire en voix off (pensées, souvenirs…) ; 
  • Vert : indique que ceux qui s’expriment le font en langue étrangère par rapport au film. 

Au-delà d’indications nécessaires pour les publics sourds ou malentendants, ce sous-titrage avec indications en couleurs peut se révéler bénéfique pour tous en apportant plus de clarté sur l’ensemble des informations sonores d’une œuvre cinématographique. 

Une marge de progression est à faire sur la diffusion et la promotion du sous-titrage VFST afin de permettre une meilleure accessibilité des contenus pour les publics d’aujourd’hui et de demain. 

L’AVIS DES PERSONNES CONCERNÉES EN PAROLE ET EN GESTES. 

La créatrice de contenus Mélanie Toubeau alias La Manie du Cinéma en collaboration avec la Matmut pour les Arts propose plusieurs épisodes de #CinémAccessible. Le second épisode porte sur le public sourd et malentendant.  
 

Body

Vous recherchez une séance en VFST  ? Consultez le site CinéST, crée et développé par Emmanuelle Aboaf, interviewée dans la vidéo ci-dessus. 

 


Changer d'approche dans la réalisation de films - les bonnes pratiques - accessibilité

Suite au constat d'Arnaud Guillemot, passionné de montage et athlète sourd, sur le manque flagrant d'accessibilité des films de sports et d'aventure, découvrez l'édition 1.1 du guide "Accessibilité - Changer d'approche dans la réalisation de films de sports et d'aventure" dont il a pu participer à la traduction. Découvrez sa conférence sur ce sujet.

Retrouvez-y : 

  • Les bonnes pratiques pour réaliser ses propres sous-titres.
  • Comment réaliser l'audiodescription ?
  • Comment ajouter du texte alternatif sur vos publications digitales ?